#韋月中文教室
#韋月中文教室(1)

韋月 風雲人物 #韋月中文教室
Void:「虛空」VS「空洞」
中文翻譯一直以來都是個有趣的工作
而本作令我眼前為之一亮的詞語——

就是貫穿本作劇情的架空元素:Void!

想當年自追番起
一直都是看到以「虛空」來翻譯
這次突然看到「空洞」兩個字
說實話我的第一反應就是吐槽
怎麼會翻成這麼個俗氣的名字

不過仔細想想
到底官方為什麼
最後決定用的是「空洞」而不是「虛空」
我就了解到其中的差異了

一、Void
首先,在翻譯之前一定要先確認
原詞到底在原文中扮演什麼角色
一詞多義可不是只有中文才有的特例

更何況這裡還是日文使用者借用英文
並且用做架空元素
確定原文詞義就更重要了

Void的字義
就其根本是指:「未被佔用的」
牛津辭典解釋其中古英語義同Unoccupied
現在常見直接以「空間或其他有形無形事物中的空白」來解釋

本作用意,顯然是取自後者
也就是心理的空白、空虛
心裡需要被填滿的地方
是心裡所欠缺的事物

二、虛空
事實上,虛空最原始的字義是符合此處用途的
事物中心空洞,亦可指心中的空虛感
另外,當然也可以用做空間上的空虛
也可作為天空或是曠野來使用

不過,近年來受華風奇幻作品影響
虛空的另外一種解釋變得更加深入人心

玄幻題材常見的破碎虛空
虛,指相對於實的概念
空,指空間
虛空,指的是在我們實際生活的空間以外,有的另外一個空間

也就是說
最後提到的這種解釋
虛空已經失去了「空洞」的含義
轉而指的是「另外一個空間」

而這個解釋的廣為人知
已經可以說是為虛空附加上了「空間」的含義了

三、空洞
我想這個辭彙就不用多做解釋
因為它很單純
所以沒有什麼過於懸殊的歧義

※※※

總結來說
我認為翻成「空洞」在字義上
確實是優於「虛空」的

只不過對於一部帥氣的動漫而言
「虛空」的說法遠比「空洞」有戲劇張力

喜歡哪一種翻譯
就端看視聽者自己的判斷了
兩個翻譯其實都可以詮釋原意 閲讀正文
在QooApp開啟