Home > Center > Note Detail
都市零协汉化组 Notes(349)

零协会:给边狱玩家的一封信

……以及我们将如何处理新翻译内容
请放心,这会是一篇读起来非常轻松的文章。如果您觉得它有点严肃了……不妨别太在意,就把这当做是我们的自述。

本篇文章将围绕数个主题入手,与大家分享零协会内部的情况以及翻译工作中的内容。

我给你读一则童话故事怎么样?

格里高尔

我们希望更多的人能看到、了解到零协会在本篇文章中表达出的态度与表述出的信息。因此,我们需要您的帮助,使本文被更多人看到。

零协会的翻译模组已获月亮计划承认:【【边狱公司】有关零协会汉化模组(LLC)安全性的通告公示-哔哩哔哩】 https://b23.tv/yP1cUue
一、零协会:开源
“When a project is open source, that means anybody is free to use, study, modify, and distribute your project for any purpose. These permissions are enforced through an open source license.”


“开源精神”的本质是善意、自由、尊重、共建以及共享,是零协会重要的信条。即便是在零协会的翻译模组开放使用前,我们的项目就已经是GitHub上面开源的项目。这意味着任何人都可以自由的对我们的项目提出建议、给出贡献并且反馈问题;也意味着零协会向任何获得这个软件的复制品或相关文档文件(“软件”)的人免费授予处置本软件的权限。任何人都能够获得包括但不限于使用、复制、修改、合并本软件;发布、分发、再许可或出售软件的副本,并允许软件的使用人提供这些权利。但你必须遵守以下条规:版权声明和许可声明应包含在所有软件的副本或重要部分。

开源的承诺是相当沉重的。

我们希望我们自己“开源”的标签能成为我们对社区的表态,但很多人并不理解开源的意义是什么,也对零协会的开源性质一无所知。这其中一部分人会对我们进行恶意的假设和推定,将我们视作封闭、独立的商业公司,对我们的翻译内容、捐赠收益作出批判和指摘。当然,我们有底气十足的理由来驳倒那些质疑,但这些视开源精神若无物的指责却往往让我们心寒。

        插播一条信息:零协会所有翻译内容均为爱好者手翻。
          (你我都快被GPT取代了,怎么还在争这个呢?)
        如果您认为零协会哪里的翻译不妥:我们很乐意接受建议并且认真讨论。另外,零协会的开源性决定了您完全可以至GitHub提出Discussion,与我们讨论您的提议;也可以直接提出Pull Request,让您的内容离汉化模组仅有一键之隔。

我们从未将任何内容或好处锁在任何形式的付费后面,我们是完全非盈利的社区团体。零协会至今的爱发电总收入为3459.24元(非常感谢各位的赞助!)。Fun Fact: 这个金额与一周多前会长自费购买的服务器(用于组内联机Minecraft)几乎相当,我只是想表达零协会并不在意金钱。我们会尽我们所能地善用所有赞助,目前的想法是给成员们报销新赛季月卡或通行证。

我们是由一些社区中热爱游戏、精益求精的玩家组成的玩家团体。我们出自社区、我们植根于社区,我们就是社区。

“零协会”这个名称并不是一个公司实体的代名词,而是一小部分玩家以此自居、自乐的头衔。

“业报将再度回归汝身,于汝头顶恒久驻留”
——奥提斯
二.LLC的意思是 本地化边狱公司

在大部分社交媒体上,我们都以“零协会”自称。但是,在包括但不限于对外的正式交涉、与其他社区的交流以及GitHub上的组织名称的场景中,我们称呼自己为“LLC”。

 | LLC的意思是本地化边狱公司

本地化边狱公司是一个很宽泛广大、甚至让人感觉有些超出我们本身的名字。但就在近日,我们终于有机会证明这个名称的合理性。

2023年5月18日 23:24,我们收到了这样一封私信

我们将话题转移到了沟通更加顺畅的GitHub。

你好,我是Knighty,一名俄文社区中PM的翻译。
作为边狱公司的一名社区翻译,很长时间以来我们都不抱能将我们的成果置入游戏的希望。但突然得来的有关模组的消息使我们鼓起勇气,完成我们早就开始的事情。
进入正题……
即便我有着基础的C#知识(自去年十月起,我曾为LoR制作自己的模组),但我和我目前的团队在制作边狱公司的本地化模组时依然需要帮助。
因此,我想问,你们能在这些艰苦的时间里帮助我们吗?
我们的开发者Nephthys(Bright1192)和茜(Shamer6246)与维护者曾小皮(ZengXiaoPi)和北岚(N071)在模组的基本情况和字体问题上针对他的疑问提供了力所能及的帮助。目前,俄文本地化模组已经几乎成型,以Knighty为首的开发者们正在积极上传文本并进行最终的打磨。

在联系了我们的中国同事的Гид(也就是与我们联系的Knighty)的努力下,我们组拥有了制作自己的本地化模组的机会,并且不会有任何触发反作弊或封禁帐号的风险。
他们的模组其仍在开发中,因而并未开放Issue与Discussion的交流渠道。但各位依然可以Star该项目以示支持。

他们也是其社区的先行者,值得所有掌声和鼓励。

零协会(LLC)是自由的,也是开放的。我们欢迎一切合作的发生,只要我们互相尊重对方。

……这便是我们的“开源精神”。我们发自肺腑地希望所有人都能知晓这一点。
三.至终,此为通路
形色恍惚……仿佛此路抗拒受人铭记。

——李箱

是时候找个机会跟大家好好介绍一下自己了——我是北岚。

这也许是最后一次我以个人的身份和大家聊天。自此以后,我的笔锋将会是LLT的意志代表。

目前,零协会在翻译方面的绝大部分事宜均由LLT内的12名核心开发者、维护者以及译者共同决定,而LLT的成员也几乎都是LLC(我们的GitHub开源组织,汉化模组开源仓库的所有者)的维护者。也就是说,如果有任何要紧事找LLT的话,直接上GitHub的Discussion会比任何其他方式来的都快,都方便。

LLT 本地化边狱团队。
LLC 本地化边狱公司。
LLC=都市零协会。

LLT是LLC内的翻译相关核心成员的统称

但我自己,实际上是月计圈子中很年轻的新人。我真的完全完全对过去的“历史遗留问题”不感兴趣,也无意就那些事情挑起更多的争端。但不可避免地,我也多多少少看到这样了一个在数次打击下破碎不堪的社区。但只有我们继续前行,而非困于过往,才能走向更宽广的未来。

人正因心怀狂气,才有前进的动力。

零协会因大家而怀抱着这份狂气。

自2月27日边狱公司发售后,短短的两个月间,零协会在直面第一次系统化的翻译一个游戏这般艰巨的任务,处理出现的各种各样的问题是我们的必经之路。

我自己因为种种契机成为了零协会的代理会长(虽然至今我都不在精神上认为我能成为某种意义上的会长)。随着我逐渐熟悉工作,零协会也陪着我在这几月间克服了很多很多问题。

首先,彼时的零协会面对的是“填充”与校对不足的问题。零协会大体的工作流需要少数维护GitHub仓库的成员将待翻译的文本转移至群内的共享文档,再由各一遍翻译与校对后由这些成员传回至GitHub仓库,即为“填充”。因此,零协会往往会在大体量的剧情文本上面临“填充”瓶颈,而在需要精确翻译以及精确校对的战斗词条类文本上面临校对瓶颈。

其次,彼时的零协会需要面对多元的个人业余翻译,但很可惜QQ与腾讯在线文档并不能作为有效的协作工具。

第三,零协会面临维护GitHub仓库的人手不足问题。

直到今日,这些过去的问题在我们(LLT)看来都已经尽数解决,不成任何威胁。

LLT的十二位成员可以称作是零协会的核心贡献者(当然,对零协会来说最重要的人不止这12位)。他/她们分别是:(排名随机且不分先后

与零协会的翻译部分并行的,是零协会广播剧。各位可能注意到我们正在逐渐产出越来越多的视频,这都得益于广播局的努力。过去的几个月中,广播剧在几位重要成员的带领下一直坚挺地运行,也克服了种种困难。

这几位非常重要的人是:(排名随机且不分先后)

四何为理想
“告诉我你为“理想”作何定义。”

——李箱

零协会进行翻译工作以来最大的改变,将主要的翻译工作转移至Paratranz进行。我们不能期望所有人都能够畅通无碍地使用Crowdin,因此使用了功能类似,但也足够强大的Paratranz。

感谢奈芙(Bright1192)进行的适配工作,Paratranz使我们得以避开低效的共享文档以及填充步骤,以无缝的形式进行翻译协作。自动化的填充、任务进度以及跨文件搜索都为我们的翻译工作提供了无可估量的便利。与此同时,工作流的优化也使我们的商讨和翻译变得前所未有的顺畅。

如今,零协会已是一个成熟的社区翻译组,正持有既往以来着最为完善的资源。我们如今以新的面貌开启工作,也时刻准备着迎接希望加入我们的社区翻译者。

广告:翻译EN-JP-KR均可,来者不拒,详见指定动态审核群。我们也需要视频制作相关的老师,时轴、配音、文案...应有尽有!还有别再把进会的审核群当成进聊天群(LLCG)的审核群了,进聊天群不需要审核,也没必要审核!!!

“For the ones who stand in the light, and the most who dwell in the dark.”

——Vanir Dolos

五、Reminiscence - 新内容翻译相关
首先,我们将会把获得的最新原文自动化地导入Paratranz并创建新翻译任务。这之后,我们的各位翻译便能开始翻译了。

- 零协会已经全部翻译完第二赛季前的内容,没有剩余的未进行的工作。

- 我们已经建议各位翻译和校对先完整游玩游戏的新剧情,以获得更加全面的感觉与意识,再接手翻译。

- 我们在翻译中遇到的关键词将被及时讨论,并加入Paratranz词条,使所有人在之后遇到该词汇时都能看到正确的翻译。

- 我们的翻译优先级将为:重要关键词→新剧情→技能名称后续推敲→其他内容。与此同时,UI的翻译与技能内容词条的翻译将独立进行。

- 即便人无法做到完全不出错,但我们仍以质量为第一要务,并在后续的多次检查与精修内获得完整、完美的翻译内容。其次才是我们释放翻译的速度。

望各位执行经理理解,祝各位新赛季武运昌隆。





与您;与同我们一样承载着这份勇气的人携手同行,今日的零协会才站立于此。

在这新赛季来临的世纪之交:
都市零协会,敬上

808
Hot Hashtags Next
Hot Games Next
Hot Notes More
Get QooApp for Android